Ciencia al día


BILINGÜISMO, UN RETO COMUNICATIVO

En el proceso de aprender una nueva lengua no siempre se debe hacer énfasis sólo en ésta; la lengua materna y su uso es muy importante.

Los profesores recurren a toda su imaginación para
hacerse entender en una lengua completamente
desconocida

Muchas veces se cree que la mejor manera de aprender una lengua extranjera es centrarse en ella, a veces sin reconocer el aporte valioso que la primera brinda a este proceso.

Sin embargo, un estudio realizado con alumnos de preescolar en dos colegios bilingües de la ciudad de Cali, en Colombia, demostró la importancia de examinar cómo profesores y alumnos se enfrentan con el reto comunicativo de interactuar efectivamente en dos lenguas, una, su lengua materna y la otra, un lengua extranjera que la mayoría de los niños no hablaba en casa.

La investigación se realizó durante un año lectivo con cincuenta niños cuyas edades oscilaban entre los 4 y 5 años, quienes estaban al inicio del proceso de ser bilingües en inglés y español. A través de encuestas, entrevistas, observación y grabaciones se analizó qué pasaba cuando un niño monolingüe entraba en un colegio bilingüe y cómo se llevaba a cabo el proceso de aprender otra lengua en esta edad.

Un cuento de hadas

El estudio se concentró particularmente en dos actividades de las prácticas pedagógicas características en el preescolar, contar cuentos y aprendizaje de vocabulario. En los cuentos, especialmente, las profesoras estaban conscientes de la necesidad de ayudar a los niños a entender lo que se narraba por lo tanto, utilizaban estrategias pedagógicas como la dramatización; la mímica; los gestos; la repetición de frases importantes; cambios de código o lengua.

En el análisis lingüístico de los cambios de lengua se observó que, contrario a lo que se cree comúnmente, esto no se hace al azar, sino que existen motivaciones de tipo pedagógico, organizacional y de estilo para explicar este fenómeno.

En general, el inglés se consideró como la lengua usada para funciones académicas, mientras que se utilizaba el español para resolver dificultades comunicativas a través de explicaciones.

La interacción alumno-maestro, los lazos comunica-
tivos y afectivos, los juegos y las dramatizaciones
son factores muy importantes en el aprendizaje de
otro idioma, especialmente en la etapa pre-escolar.

Los llamados de atención para asuntos de menor importancia se hacían en inglés a través de frases sencillas como "be quiet" (silencio), pero cuando la falta era grave el profesor hablaba en español y el cambio de código era muy claro para el alumno. En el proceso de enseñanza las profesoras también asumían distintos roles, de coordinadoras o instructoras de las actividades se convertían en actrices o personajes de los cuentos que narraban. En esos momentos, y para diferenciar los roles, cambiaban de código.

"Al entrevistar a los profesores se determinó que estos cambios de código generalmente no eran conscientes, sino un fenómeno del subconsciente que refleja una manera de resolver la tensión entre su deseo de desarrollar la mayor parte de la clase en inglés y asegurarse de que el alumno entienda y participe", dice Anne Marie Truscott de Mejía, Ph.D. en Lingüística en el Area de Educación Bilingüe de la Universidad de Lancaster, Inglaterra y directora de la investigación.

Bilingüe: ¿dos lenguas?

Aunque en Colombia se han realizado muy pocos estudios en esta área, en otros países se han realizado investigaciones en educación bilingüe, como Canadá donde se examinaron aspectos cuantitativos del aprendizaje inglés - francés; en Cataluña, España, se analizaron interacciones entre el catalán y castellano, y en Perú se investigaron comunidades indígenas que usaban el quechua y el español.

Es latente la importancia y la necesidad que se le da al aprendizaje de otra lengua en el país por lo tanto, la investigadora recomienda evaluar el valor de la lengua primera, en este caso el español, darle un reconocimiento y status en el proceso de enseñanza, ya que esto ayudaría en el fortalecimiento del aprendizaje. Además crear la necesidad de concientizar a los profesores de colegios bilingues de que no se debe hacer tanto énfasis en la lengua de aprendizaje, en este caso el inglés, para esto ella propone crear una política del lenguaje contextualizada para todos los colegios de Colombia en la cual se contengan normas para la formación. Y cuando el alumno tenga más edad hacerlo participe en la escogencia del proceso de aprendizaje, especialmente en bachillerato.

La investigadora afirma que en la enseñanza de un idioma "no hay una lengua más difícil que otra, lo complicado está tal vez en la diferencia que hay entre sus raíces, por ejemplo el español y el chino o el árabe y que se debe concientizar tanto a profesores como a los administrativos de las instituciones que bilingüe quiere decir dos lenguas y no una".

Contacto: Anne Marie de Mejía. Escuela de Ciencias del Lenguaje, Universidad del Valle. Email: atruscot@mafalda.univalle.edu.co . Cali, Colombia


© Se permite la reproducción total o parcial de este material, siempre y cuando se cite a AUPEC como fuente original


Para mayor información acerca del tema tratado en este artículo, escríbanos a aupec@mafalda.univalle.edu.co